Here are some of my notes when I attended a conference at the University of Asia and the Pacific in celebration to the Buwan ng Wika. I hope that this will give you insights on the some of the current issues regarding the Filipino language.
Sir G
Last
August 14 (Wednesday), I attended a seminar sponsored by the Linguistic Society of the Philippines (LSP) and the
University of Asia and the Pacific (UA&P)
called “Komperensyang Pangwika”. It
has the theme “Wika ng Nakaraan, Wika ng
Kasalukuyan: Mga Isyu at Diskursong Pangwika”. It was organized by UA&P’s
College of Arts and Sciences in Celebration of the Buwan
ng Wikang Pambansa 2013.
I missed the first lecture, that by Dr. Aileen Salonga; but from what I have heard from her from other seminars in the past, the topic was about Filipinos serving as call center agents. I
arrived as Dr. Nanette Dungo of UA&P was giving her response to Dr. Salonga's presentation. Dr. Dungo valiantly tried to deliver her talk in Filipino--I later found out that she is
an English professor.
The
next lecturer was Dr. Arwin Vibar, also from the UA&P and a board member of
the LSP. His topic was about the description of 17th century Tagalog
according to the Arte y Reglas de la Lengua
Tagala, the first published grammar of Tagalog, written by a Spanish
priest, Blancas de San Jose in 1610. It’s a very complicated topic, involving 17th century
Tagalog and Spanish (he even showed pictures of the ancient manuscript)—which is
pretty hard going for non-linguists.
I met Dr. Vibar during an LSP two years ago when he gave a presentation on "missionary linguistics" using the same material. That time I asked him a question about the new translation of the Roman Missal.)
During a break in the seminar, Dr. Vibar and I talked about a point in Tagalog grammar called “case grammar” which Father San Jose amazingly was able to detect. (Case grammar is a paper in itself. Let’s just say it’s the difference between forms of Tagalog verb; for example, nagbigay, binigyan, ibinigay, etc.—all of which can be rendered ‘gave’ in English, depending on the noun. We Filipinos know when to use each form without knowing the terms agentive, causative, locative, etc. There are as much as twenty-one cases!)
I met Dr. Vibar during an LSP two years ago when he gave a presentation on "missionary linguistics" using the same material. That time I asked him a question about the new translation of the Roman Missal.)
During a break in the seminar, Dr. Vibar and I talked about a point in Tagalog grammar called “case grammar” which Father San Jose amazingly was able to detect. (Case grammar is a paper in itself. Let’s just say it’s the difference between forms of Tagalog verb; for example, nagbigay, binigyan, ibinigay, etc.—all of which can be rendered ‘gave’ in English, depending on the noun. We Filipinos know when to use each form without knowing the terms agentive, causative, locative, etc. There are as much as twenty-one cases!)
After
the break, Dr. Leodivico C. Lacsamana (who also talked with me briefly during
the break) of the UA&P gave a response to Dr. Vibar’s lecture. He talked
about a few points on Tagalog grammar that Father San Jose missed in his scholarly
tome.
The
final topic was about “Jejemon”,
the convoluted texting style of Filipino youth today, by Vivencio Talegon, Jr.
of UA&P. When he asked the audience if anybody knows about 1337 (pronounced “Leet”) I answered that is a way of typing used in within the hacking community. The lecture was responded by Moreal Camba,
also of UA&P, who said that Jejemon is a form of resistance and solidarity of
young people.
At
the last open forum, I raised a question on the lecture of Dr. Vibar and “missionary
linguistics”. Since MTB-MLE (Mother
Tongue-Based Multilinguial Education) is upon us, children will be taught
in their “mother tongue” until they’re in Grade 3, when Filipino and English
will be introduced. (That is another paper in itself. All I can say now is that
MTB-MLE is a Good Thing.) Since we are just beginning in this venture, I
reasoned that writing materials in other Philippine languages is a “missionary”
effort. Dr. Lacsamana answered that even as we speak, a group of “experts” are ensconced
a hotel in Manila (he won’t say which) who are writing textbooks for other
Philippine languages.
to: Guerrero, G.T. Instructional Minutes. Accessed [Date]URL http://instructionalminutes.blogspot.com/2013/07/syllabus-in-world-literature.html
ReplyDeleteSir/Maam,
Good day!
May i use your url/blog indicated above to use in my World Lit Class to access some of the topics. Please and Thank You! Godspeed!