The haiku
is a traditional Japanese verse from
expressing a single emotion or idea in which syllables are arranged in a stanza
with the meter 5.7.5 syllables. The form emerged in the 17th century
and was developed by a Japanese poet named Matsuo Basho. The British/American
author Ezra Pound (and other members of the “imaginist” movement) imitated the
haiku for Western readers.
Haikus
translated by
Harold Henderson
Haikus by Matsuo
Basho (1644-1694),
Old
pond:
frog—jump—in
water
sound
Many,
many things
they
bring to mind—
cherry-blossoms
On a
withered branch
A
crow has settled—
autumn
nightfall.
The summer grasses grow
Of mighty warriors’ splendid
dreams
the afterglow.
A lightning-gleam
into darkness travels
a night-heron’s scream.
Haikus by Tamaguchi
Buson (1715-1783)
Blossom in the pear
and a woman in the moonlight
reads a letter there.
What piercing cold I feel
My dead wife’s come, in our
bedroom
under my heel.
Various haikus
No…don’t swat the fly
it's wringing its hands
it’s wringing its feet
–Issa
Softly comes the snow
you can’t hear it when it falls
first stop is my nose
–Anonymous
My mom makes sweaters
for our groceries and for money
and for my new bike.
–Anonymous
Migrating birds
There’s still a war
going on somewhere
–Anonymous
The color of sun
it brightens up the whole room
my yellow bedspread
–Anonymous
I wonder how far
may he have wandered—this brave
hunter of dragonflies.
–Kaga
no Chiyo
No comments:
Post a Comment